про переводы... прошло два года
Дмитрий Быков в программе ОДИН от 17 июля 2015 года:
«Расскажите о «ЖД». Почему эта книга не получила должного внимания у современников?»
Ну, как не получила? Она получила самое большое внимание из всего, что я написал (кроме «Квартала», конечно). Её перевели на пять языков, её очень многие прочли, она вызвала дружную ненависть, несколько людей её сожгли или выбросили из окон. Куда уж больше?
комментарий в ru-bykov (20.07.2015):
Французский перевод должен выйти в этом году, на немецкий я заключил договор (правда, перевод еще не готов), а итальянский был сделан и не вышел: издатель попросил финансовой помощи от какого-нибудь русского фонда, а я отказался ее искать. Но зато вроде бы заинтересовались поляки, и идут разговоры с китайцами. Не могу понять, зачем она китайцам и что они там поймут.
Французский перевод должен выйти в этом году, на немецкий я заключил договор (правда, перевод еще не готов), а итальянский был сделан и не вышел: издатель попросил финансовой помощи от какого-нибудь русского фонда, а я отказался ее искать. Но зато вроде бы заинтересовались поляки, и идут разговоры с китайцами. Не могу понять, зачем она китайцам и что они там поймут.
Дмитрий Быков в программе ОДИН от 31 июля 2015 года:
<...> Тут многие спрашивают, что в «Квартале» отсутствуют 29 и 30 июля: «Что с этим делать?»
Ничего не делать, просто прожить эти дни. Это моя ошибка, в переиздании я её устраню. Как ни странно, заметили это первыми переводчики на немецкий со свойственной им пунктуальностью. <...>
<...> Тут многие спрашивают, что в «Квартале» отсутствуют 29 и 30 июля: «Что с этим делать?»
Ничего не делать, просто прожить эти дни. Это моя ошибка, в переиздании я её устраню. Как ни странно, заметили это первыми переводчики на немецкий со свойственной им пунктуальностью. <...>
