?

Log in

No account? Create an account
Дмитрий Львович Быков, писатель
"Хоть он и не сам ведет ЖЖ, но ведь кому-то поручил им заниматься?" (c)
"Мои книги живут на 30 языках" vs. "я отказываюсь, потому что мне это не нужно, мне это унизительно" 
18th-May-2018 05:28 pm
berlin
Дмитрий БыковДмитрий Быков в программе ОДИН от 6 апреля 2018 года:

<...> И третий аспект — правовая помощь с издателями, потому что есть масса издателей, особенно заграничных, которые просто грабят писателей. Понимаете, когда мне предлагают за тысячу евро перевести роман, над которым я работал два года, я отказываюсь, потому что мне это не нужно, мне это унизительно. Что это? Понимаете, когда книгу… А еще чаще бывает, что книгу вообще переводят по цене журнальной колонки. Я пишу-то, в принципе, для русского читателя. Я совершенно не обязан навязывать себя читателю иностранному. Мне кажется, что нормальные гонорары для писателей — это тоже вопрос правового обеспечения. Я готов абсолютно бесплатно тиражироваться в России, потому что брать деньги за литературу так же стыдно, как брать их за любовь. Стихи могут печататься бесплатно сколько угодно. Я всегда приветствую пиратское распространение моих текстов в Интернете. Но иностранный издатель должен автору платить — просто потому, что он уважает его труд. Вот и все. Так мне кажется. Это касается и наших издателей, переводящих иностранцев. <…>


Владимир Сорокин (интервью) // «Бублик», 17 мая 2018 года (на эстонском языке текст опубликован в майском номере «KesKus»):

<...>

— Важны ли для Вас премии, переводы на другие языки, признание, слава? Как Вы относитесь к знакам внимания со стороны журналистов, поклонников?

— Переводы радуют, конечно. Вообще, сдается мне, переводы писателя на другие языки — его знак качества. Я не верю в региональных гениев, понятных только в одной стране. Все разговоры, что, дескать, это слишком сложная для перевода литература — попытки прикрыть провинциализм писателя. Даже Джойса переводят на десятки языков и любят во всем мире. Мои книги живут на 30 языках. Это вдохновляет.

<...>
Comments 
18th-May-2018 04:02 pm (UTC)

"Моя биография [2011] переведена на 35 языков" -- твердит Лимонов в Италии на встрече со своими читателями. На самом деле книга переведена на 22 языка и вышла в 24-х странах. В Германии она вышла первым тиражом в крошечном берлинском издательстве «Matthes & Seitz Berlin» (2012). На презентацию книги приезжал сам автор -- Emmanuel Carrère. Презентация проходила в том же зале, в котором чуть позднее выступали Дмитрий Быков и Михаил Ефремов с проектом ГРАЖДАНИН ПОЭТ. Если на ГРАЖДАНИНЕ зал на 500 мест было полон, то на Каррера пришло человек 15 (!), включая издателей... В 2014-м году эту книгу напечатало издательство "BTB" (принадлежит "Random House"). В данном случае речь идёт о говённой книге, которая получила 4 престижные премии, а Гонкуровскую НЕ получила лишь из-за оценки комитетом премии самой личности Лимонова. Не знаю, сколько заплатило «Matthes & Seitz Berlin» за авторские права, но не думаю, что это было чем-то "не унизительным", ибо информационной поддержки издательство этой книге не обеспечило -- прессы почти не было, тираж вышел у них лишь один...

Дмитрий Львович считает символический гонорар грабительским. Мне кажется, эта претензия сродни претензии издательства: мол, пишите книги, которые будут продаваться миллионными тиражами.

Не могу найти цитату, но в одном из ОДИНов Дмитрий Львович говорил об американских писателях, которых полгода пишут книгу, а потом полгода разъезжают по стране ради встреч с читателями для рекламы книги. Вот по типу нынешних 12 встреч Лимонова с итальянцами в Риме, Пистоии, Турине, Варесе, Милане, Ферраре и Флоренции...
This page was loaded Jun 27th 2019, 10:52 am GMT.