?

Log in

No account? Create an account
Дмитрий Львович Быков, писатель
"Хоть он и не сам ведет ЖЖ, но ведь кому-то поручил им заниматься?" (c)
Александр Морозов // Запись в Facebook, 6 февраля 2019 года 
6th-Feb-2019 12:24 pm
Image may contain: one or more people, outdoor and nature

Дмитрий Быков как Боэций в 6 веке в окружении варваров

Детские книжки переводим "мы" - последнее поколение вычурной московской лингвистической культуры (то есть "дмитрий быков" в широком смысле), представители вымершего народа "москвичей". Поэтому фонетика уже как в стихотворениях Геннадия Айги, стихотворные размеры, как у Ольги Седаковой. Количество слов недоступных не только сознания ребенка, но и сознанию читающего ребенку взрослого - примерно таково, как у меня тут в блоге.

Известно, что вымирающие носители "московского классического имперского языка" страшно любят вставлять везде редкие слова, использовать внезапные образы, вставлять фамилии известных философов куда попало. Поэтому если бы книжку о кротике переводили сегодня, то синтаксис был бы как у Набокова.

Поэтому некоторые книжки я когда читаю Марусе и она вдруг спрашивает, а "а что это значит?", то я ей отвечаю - это писал Боэций (писатель Быков), он уже умирает в окружении варваров, цивилизация, к которой он принадлежал уже исчезла и эта его "латынь" уже не имеет значения. Этот глагол то же самое, что make, а переводчик - москвич, поэтому ничего не понятно.
This page was loaded Sep 15th 2019, 8:50 pm GMT.