Алексей Евсеев (jewsejka) wrote in ru_bykov,
Алексей Евсеев
jewsejka
ru_bykov

Category:

Дмитрия Львовича переводят...




Dmitri Bykov «La Justification» / collection «Denoël & d'ailleurs» / traducteurs: Galia Ackerman & Paul Lequesne // Paris: «Denoël», 2005, broché, 403 pages, ISBN: 2-207-25391-0

Дмитриј Биков «Борис Пастернак» / превеле с руског: Мирјана Грбић + Људмила Јоксимовић // Београд: «Zepter Book World», 2008, тверди повез, 959 с., ISBN: 978-86-7494-106-5

Дмитрий Быков «Животът на бележити личности: Борис Пастернак» / превод от руски: Мария Петкова + Христо Попов // София: «Рива», 2009, твърда корица, 992 с., ISBN: 978-954-320-234-8

Dmitri Bõkov «Mahakantud» / tõlkija: Toomas Kall // Tartu: «Kirjastus: MTÜ Kirjandusfestival Prima Vista / Eesti Kirjanduse Selts», 2010, pehmekaaneline, 348 lk, ISBN: 9789985954492

Dmitrij Bikov «ZSD: Avagy kié Oroszország?» / fordító: András Soproni // Budapest: «Európa Könyvkiadó», 2010, puhatáblás borító, 743 oldal, ISBN: 9789630787512

Dmitry Bykov «Living Souls» // Richmond: «Alma Books Ltd», 2010 + 2011 + 2012, paperback, 550 p., ISBN: 9781846880988 + (reprint) 9781846881268

Дмитриj Биков «Евакуатор» / серия: «Сто словенских романа» / поговор: Gojko Božović // Београд: «Архипелаг», 2011, тврди повез са заштитним омотом, 304 с., ISBN:978-86-523-0026-6

Dmitri Bykov «Boris Pasternak» / traducteur: Hélène Henry // Paris: «Fayard», 2011, broche, 920 p., ISBN: 978-2213632360

Dmitrij Bykow «Uniewinnienie» / tłumaczenie: Ewa Rojewska-Olejarczuk // Poznań: «Czwarta Strona», 2015, miękka oprawa, 320 s., ISBN: 978-83-7976-213-2

ドーミトリー・ブイコフ «ゴーリキーは存在したのか?» / 翻訳: 斎藤 徹 // 東京都: «作品社», 2016, 単行本, 336ページ, ISBN: 978-4-86182-590-3

Dmitrij Bykow «ŻD» / tłumaczenie: Ewa Rojewska-Olejarczuk // Poznań: «Czwarta Strona», 2016, miękka oprawa, 782 s., ISBN: 978-83-7976-532-4

德米特里•贝科夫 «帕斯捷尔纳克传» / 译: 王嘎 // 北京: «人民文学出版社», 2016, 平装开本, 1014页, ISBN: 9787020115754

Дмитрий Быков в программе ОДИН от 17-го июля 2015 года:

«Расскажите о «ЖД». Почему эта книга не получила должного внимания у современников?»

Ну, как не получила? Она получила самое большое внимание из всего, что я написал (кроме «Квартала», конечно). Её перевели на 5* языков, её очень многие прочли, она вызвала дружную ненависть, несколько людей её сожгли или выбросили из окон. Куда уж больше?

комментарий в ru-bykov от 20-го июля 2015 года:

Французский** перевод должен выйти в этом году, на немецкий*** я заключил договор (правда, перевод еще не готов), а итальянский**** был сделан и не вышел: издатель попросил финансовой помощи от какого-нибудь русского фонда, а я отказался ее искать. Но зато вроде бы заинтересовались поляки****, и идут разговоры с китайцами******. Не могу понять, зачем она китайцам и что они там поймут.


* на 3 языка
** французы не издали
*** немцы не издали
**** итальянцы не издали
***** поляки издали
****** китайцы не издали

Дмитрий Быков на презентации романа «Июнь» в Московском Доме Книги 21-го сентября 2017 года:

[реплика из зала:]
Здравствуйте, Дмитрий Львович. Скажите, пожалуйста, а как относятся к вашему творчеству за рубежом? Спасибо.

[Дмитрий Быков:]
Они там знают мало. Они перевели «ЖД», перевели «Пастернака», перевели штук 20 рассказов в разных местах. «Маяковского» почему-то перевели в Китае*, «Горького» почему-то в Японии, а в Штатах сейчас переводят «Квартал»**; (что не может не греть). Ну как-то… не знаю. Я очень рассчитываю всё-таки на родного читателя. Потому что американскому до меня дела нет. И самое главное — он благополучно (как бы сказать?) удовлетворён, обслужен собственной литературой довольно обширной. Но мне, конечно, приятно и лестно, что я периодически получаю какие-то предложения и что-то где-то выходит. Скандально, очень громко прошло «ЖД» в Венгрии и в Польше, очень громко и приятно бабахнул «Эвакуатор» в Англии. Вот сейчас только что и «Списанных»*** там переводят. Это приятно. Но это как бы не определяет всё… Когда сейчас говорят, что а вот как хорошо стало жить в России — каждый может уехать. Мне почему-то возможность отъезда не кажется главным достоинством страны. Точно так же и количество переводов для меня не всё решает. Хотя (ещё раз говорю) очень приятно иметь скромный приработок. Деньги не последняя вещь для писателя.


* китайцы не издали
** американцы не издали
*** англичане не издали
Tags: "Был ли Горький?", "ЖД", "ЖЗЛ: Борис Пастернак", "Оправдание", "Списанные", "Эвакуатор", бумажные издания, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment