?

Log in

No account? Create an account
Дмитрий Львович Быков, писатель
"Хоть он и не сам ведет ЖЖ, но ведь кому-то поручил им заниматься?" (c)
Дмитрия Львовича переводят... 
10th-Apr-2019 06:36 pm
berlin



Dmitri Bykov «La Justification» / collection «Denoël & d'ailleurs» / traducteurs: Galia Ackerman & Paul Lequesne // Paris: «Denoël», 2005, broché, 403 pages, ISBN: 2-207-25391-0

Дмитриј Биков «Борис Пастернак» / превеле с руског: Мирјана Грбић + Људмила Јоксимовић // Београд: «Zepter Book World», 2008, тверди повез, 959 с., ISBN: 978-86-7494-106-5

Дмитрий Быков «Животът на бележити личности: Борис Пастернак» / превод от руски: Мария Петкова + Христо Попов // София: «Рива», 2009, твърда корица, 992 с., ISBN: 978-954-320-234-8

Dmitri Bõkov «Mahakantud» / tõlkija: Toomas Kall // Tartu: «Kirjastus: MTÜ Kirjandusfestival Prima Vista / Eesti Kirjanduse Selts», 2010, pehmekaaneline, 348 lk, ISBN: 9789985954492

Dmitrij Bikov «ZSD: Avagy kié Oroszország?» / fordító: András Soproni // Budapest: «Európa Könyvkiadó», 2010, puhatáblás borító, 743 oldal, ISBN: 9789630787512

Dmitry Bykov «Living Souls» // Richmond: «Alma Books Ltd», 2010 + 2011 + 2012, paperback, 550 p., ISBN: 9781846880988 + (reprint) 9781846881268

Дмитриj Биков «Евакуатор» / серия: «Сто словенских романа» / поговор: Gojko Božović // Београд: «Архипелаг», 2011, тврди повез са заштитним омотом, 304 с., ISBN:978-86-523-0026-6

Dmitri Bykov «Boris Pasternak» / traducteur: Hélène Henry // Paris: «Fayard», 2011, broche, 920 p., ISBN: 978-2213632360

Dmitrij Bykow «Uniewinnienie» / tłumaczenie: Ewa Rojewska-Olejarczuk // Poznań: «Czwarta Strona», 2015, miękka oprawa, 320 s., ISBN: 978-83-7976-213-2

ドーミトリー・ブイコフ «ゴーリキーは存在したのか?» / 翻訳: 斎藤 徹 // 東京都: «作品社», 2016, 単行本, 336ページ, ISBN: 978-4-86182-590-3

Dmitrij Bykow «ŻD» / tłumaczenie: Ewa Rojewska-Olejarczuk // Poznań: «Czwarta Strona», 2016, miękka oprawa, 782 s., ISBN: 978-83-7976-532-4

德米特里•贝科夫 «帕斯捷尔纳克传» / 译: 王嘎 // 北京: «人民文学出版社», 2016, 平装开本, 1014页, ISBN: 9787020115754

Дмитрий Быков в программе ОДИН от 17-го июля 2015 года:

«Расскажите о «ЖД». Почему эта книга не получила должного внимания у современников?»

Ну, как не получила? Она получила самое большое внимание из всего, что я написал (кроме «Квартала», конечно). Её перевели на 5* языков, её очень многие прочли, она вызвала дружную ненависть, несколько людей её сожгли или выбросили из окон. Куда уж больше?

комментарий в ru-bykov от 20-го июля 2015 года:

Французский** перевод должен выйти в этом году, на немецкий*** я заключил договор (правда, перевод еще не готов), а итальянский**** был сделан и не вышел: издатель попросил финансовой помощи от какого-нибудь русского фонда, а я отказался ее искать. Но зато вроде бы заинтересовались поляки****, и идут разговоры с китайцами******. Не могу понять, зачем она китайцам и что они там поймут.


* на 3 языка
** французы не издали
*** немцы не издали
**** итальянцы не издали
***** поляки издали
****** китайцы не издали

Дмитрий Быков на презентации романа «Июнь» в Московском Доме Книги 21-го сентября 2017 года:

[реплика из зала:]
Здравствуйте, Дмитрий Львович. Скажите, пожалуйста, а как относятся к вашему творчеству за рубежом? Спасибо.

[Дмитрий Быков:]
Они там знают мало. Они перевели «ЖД», перевели «Пастернака», перевели штук 20 рассказов в разных местах. «Маяковского» почему-то перевели в Китае*, «Горького» почему-то в Японии, а в Штатах сейчас переводят «Квартал»**; (что не может не греть). Ну как-то… не знаю. Я очень рассчитываю всё-таки на родного читателя. Потому что американскому до меня дела нет. И самое главное — он благополучно (как бы сказать?) удовлетворён, обслужен собственной литературой довольно обширной. Но мне, конечно, приятно и лестно, что я периодически получаю какие-то предложения и что-то где-то выходит. Скандально, очень громко прошло «ЖД» в Венгрии и в Польше, очень громко и приятно бабахнул «Эвакуатор» в Англии. Вот сейчас только что и «Списанных»*** там переводят. Это приятно. Но это как бы не определяет всё… Когда сейчас говорят, что а вот как хорошо стало жить в России — каждый может уехать. Мне почему-то возможность отъезда не кажется главным достоинством страны. Точно так же и количество переводов для меня не всё решает. Хотя (ещё раз говорю) очень приятно иметь скромный приработок. Деньги не последняя вещь для писателя.


* китайцы не издали
** американцы не издали
*** англичане не издали
Comments 
10th-Apr-2019 11:03 pm (UTC)

Dmitrij Bykov «Giugno» // Milano: «Francesco Brioschi», 2019, paperback, ISBN: 88-99612-39-0

data di Pubblicazione: luglio 2019
This page was loaded Aug 21st 2019, 5:50 pm GMT.